日本ワーキングホリデー協会
日本ワーキングホリデー協会の人気講師、翁長幸三朗 | Sabusan.jp

サブサンジェイピー

ついつい使ってしまう答え方

日本風な答え方によって変わる相手の反応

images_4

はいさ~~い

東京からSabuです(‘ω’)ノ

 

寒くなってきましたが体調管理はできてますか??

沖縄人は大変です。。

 

 

今回のテーマは

「答え方」

 

一瞬、ん?と思うかもしれませんが

結構重要ですね。

 

日本とは違って海外でははっきり答えることが多く

曖昧な表現が無いことが多いです。

 

外国人の友人に言われることがこんな会話の時

 

A「これおいしい?」

B「ふつー」 or 「ふつーにおいしい」

 

これってどんな意味?

 

答えられなかったです。。。

確かにふつーにおいしいってなんだろ。

他にも「びみょー」や「嫌いじゃない」など結構曖昧な表現方法が多いですよね

ついつい私もしてしまいます。

 

また、私がホームステイしているときによく合ったやりとり

 

ホスト「Do you need dinner tonight?」

※あ、これ私がよく友達とご飯行く機会が多かったので

原則ご飯を出してくれるので聞かれることはないですよ!

 

私「 No. I don’t need dinner 」

 

ホスト「 OK. You don’t need dinner 」

 

私「 Yes. I don’t need dinner 」

 

ホスト「 ?? You need? don’t need? 」

 

私「 No. I don’t need dinner 」

 

ホスト「 You don’t need dinner 」

 

私「 Yes. I do not need dinner 」

 

これの繰り返し。

 

日本語だと

ホスト「今日ご飯いる?」

私「ううん。 いらないよ」

ホスト「OK、いらないのね」

私「うん!いらない」

 

となるが、英語だと、

肯定文と否定文が一つになっているので混乱しちゃうのですよね~

本当はない表現方法ですが、英語初心者だとついつい使っちゃう・・・

 

ホストには日本人あるあるって言われました笑

 

思いっきり日本風の答え方だと相手が困るので

是非、海外風の答え方を覚えましょうね!

 

今日はこのへんで

 

C-sa